Толкін вживав «імперську систему» одиниць виміру, яка є стандартною для Великої Британії, тобто: фути, ярди, милі, ліги, тощо. Але в українському перекладі Володаря Перснів є два місця, де раптом з'являються метри.
Перший випадок: Братерство Персня пливе по Андуїну і підпливає до порогів Сарн-Ґебір. Щоб оминути ці пороги Араґорн з Леґоласом шукають як можна перенести човни суходолом:
«Минули дві чи три години, як десь опівдні з туману виринули постаті розвідників.
— Усе гаразд, — сказав Араґорн, спустившись до човнів. — Там є стежка, яка веде до зручного причалу, все ще справного. Відстань невелика: початок Порогів лиш на півмилі нижче, а тягнуться вони трохи більше, ніж милю. Відразу за ними Ріка чиста і спокійна, хоча течія швидка. Найскладнішим завданням буде перенести човни та речі до старого волока. Ми знайшли його, та він досить далеко звідси, під самими скелями, від берега метрів за двісті».
Всю свою промову Араґорн вживає милі, аж раптом в самому кінці з'являються «двісті метрів». Цікаво подивитись, що ж стоїть в англійському тексті? Останнє речення з цього пассажу звучить так:
«We have found it, but it lies well back from the waterside here, and runs under the lee of a rock-wall, a furlong or more from the shore».
Тут вживається одиниця виміру фурлонг, яка і справді відповідає 201 метру. Але у цієї одиниці є «імперські» відповідники: 220 ярдів або 1/8 милі.
Фурлонг цікавий тим, що у середньовіччі він був «довжиною акра». Виявляється акр (одиниця площі) був не квадратним а прямокутним: довжиною в один фурлонг (220 ярдів) і шириною в 22 ярди. Виявляється така прямокутність пов'язана із середньовічними практиками землеробства. Ось що про це пише англійська Вікіпедія:
«Назва фурлонг походить від давньоанглійських слів furh (борозна) і lang (довгий). Починаючи принаймні з ранніх англосаксонських часів, вона позначала довжину борозни в одному акрі зораного відкритого поля (середньовічне общинне поле, яке було розділене на смуги). Фурлонг (тобто довжина борозни) — це відстань, яку упряжка волів могла орати без відпочинку. Стандартно вона дорівнювала рівно 40 родам або 10 чейнам. Система довгих борозен виникла тому, що розвернути упряжку волів, які тягнули важкий плуг, було важко. Це нівелювало дренажні переваги коротких борозен і означало, що борозни робили якомога довшими. Акр - це ділянка, яка має довжину в один фурлонг і ширину в один чейн (66 футів або 22 ярди). З цієї причини фурлонг колись також називали довжиною акра, хоча в сучасному використанні площа в один акр може мати будь-яку форму. Термін «фурлонг», або «шот», також використовувався для опису групи сусідніх смуг у відкритому полі».
* * *
Другий випадок не такий цікавий, але заради повноти картини наведу і його: коли Арагорн з гобітами і пораненим Фродо йдуть до рівендольського Броду через Бруїнен: «Вони вибралися на вузьку сідловину між двома верхівками, а за кілька метрів гора вже різко збігала додолу».
Цікаво що в англійському тексті жодна одиниця виміру взагалі не використовується, в цьому місці вживається вираз «short distance»: «They had climbed on to a narrow saddle between two higher points, and the land fell steeply away again, only a short distance ahead». Варто було б використати «декілька ярдів», адже такий вираз не раз використовує сам Толкін в інших місцях.