вівторок, 12 вересня 2023 р.

Невеличкий фрагмент ранньої казки про Тома Бомбадила

Серед паперів Толкіна, що зберігаються в Бодліанській бібліотеці в Оксфорді і частково надруковані в "Біографії" Хамфрі Карпентера, є фрагмент прозової казки під назвою "Том Бомбаділ", написаної, ймовірно, в 1920-х роках. На жаль, після перших трьох абзаців рукопис обривається — або Толкін не продовжив далі, або текст зберігся не повністю:

«Це сталося за часів короля Бонхедіга, ще до того, як дикі люди прийшли сюди з Онд, або темні люди з Еускаді, або світловолосі воїни з довгими залізними мечами через вузьку воду; насправді, ще до того, як будь-хто, кого коли-небудь згадували у фантастичній історії або тверезій легенді, прибув до Британії (як вона називалася в ті часи), дуже давно, і ще до того, як найбільш далекосяжні пророцтва, яких було безліч, хоча б краєм ока зазирнули до Артура в далеке й неймовірне майбутнє.

Тим не менше, події тут вже відбувалися, і острів був досить насичений народами та іншими мешканцями, і вже пережив багато навал і змінив (як і відтоді) все, окрім своєї назви, кілька разів. Король Бонхедіг сидів на троні королівства Бон [додано: і Баррок], яке простягалося на багато миль по обидва боки Темзи, як вони називали головну річку Півдня. На цьому ми його залишимо, бо він цікавить нас лише як зручний спосіб датування. Він правив лише п'ятдесят років, тож ви не помилитесь, до якого періоду його правління віднести ці події.

Томбомбаділ - так звали одного з найстаріших мешканців королівства, але це був здоровий і дужий хлопець. Чотири фути заввишки він був у чоботях і три фути завширшки; борода його спускалася нижче колін; очі його були гострі і світлі, а голос глибокий і мелодійний. На ньому була висока шапка з синім пером, куртка синя, а чоботи жовті».

_______

Бонхедіг (Bonheddig) валлійською означає "благородний", "аристократ". Ond - давнє слово, що означає "камінь", майже єдине, що збереглося в мові, яка передувала кельтам і германським загарбникам Британії; Толкін включив його в "ельфійські" слова, такі як Гондор - "кам'яна країна". Еускаді - країна басків на півночі Іспанії. "Вузька вода" - це, ймовірно, Ла-Манш. Назва Баррок - якщо це правильне прочитання; в рукописі слово розмазане - може означати ліс (або, можливо, пагорб), по-різному написаний, який вважається джерелом назви Беркшир, назви графства, що межує з річкою Темзою.

* * *

Among the Tolkien papers in the Bodleian Library, Oxford, and partly printed in Humphrey Carpenter’s Biography, is a fragment of a prose tale, entitled Tom Bombadil, written probably in the 1920s. Unfortunately, Tolkien ceased to write, or the surviving manuscript fails, after only three paragraphs:

«It happened in the days of King Bonhedig, before the wild men came hither out of Ond, or the dark men out of Euskadi, or the fair haired warriors with long iron swords across the narrow water; in fact before any one ever mentioned in fantastic history or sober legend had yet arrived in Britain (as it was called in those days), a long time ago, and before the most far-reaching prophecies, of which there was a multitude, had even glimpsed Arthur in the distant and incredible future.

Nonetheless things already happened here and the island was full enough of peoples and other inhabitants, and had already suffered many invasions and changed (as since) everything but its name several times over. King Bonhedig sat upon the throne of the Kingdom of Bon [added: & Barroc] which stretched for many miles on either side of the Tames as they called the chief river of the South. There we will leave him, for he concerns us only as a convenient method of dating. He reigned for fifty years only, so you will not be far out in whatever part of his reign you place these events.

Tombombadil was the name of one [of] the oldest inhabitants of the kingdom; but he was a hale and hearty fellow. Four foot high in his boots he was, and three foot broad; his beard went below his knees; his eyes were keen and bright, and his voice deep and melodious. He wore a tall hat with a blue feather[;] his jacket was blue, and his boots were yellow».

_______

Bonhedig (Bonheddig) is Welsh for ‘noble’. Ond is an ancient word for ‘stone’, almost the lone survivor of the language that preceded the Celts and the Germanic invaders of Britain; Tolkien incorporated it in ‘Elvish’ words such as Gondor ‘stone-land’. Euskadi is the Basque country in northern Spain. The ‘narrow water’ is presumably the English Channel. The name Barroc - if this is the correct reading; in the manuscript the word is smudged - may be meant to refer to the forest (or possibly hill), variously spelled, thought to be a source element for Berkshire, the name of a county which borders on the river Thames (here ‘Tames’).

Немає коментарів:

Дописати коментар