«Я.... дуже радий, що ти познайомився-таки зі Швейцарією, до того ж із тією її частиною, яку я колись знав краще за інші і яка справила на мене найсильніше враження. Подорож гобіта (Більбо) від Рівенделла на інший бік Туманних гір, включно із зісковзуванням донизу із осипом схилу* до соснового лісу, ґрунтується на моїх пригодах у 1911 р. (Толкіну на той час 19 років - А.К.)
Зараз мені вже не відновити в деталях послідовність мандрів нашого загону з дванадцяти людей, здебільшого пішки, проте окремі картини спливають у пам'яті так яскраво, нібито справа була тільки вчора (наскільки давні спогади старого стають виразнішими). Ми пройшли пішки, з важкими рюкзаками, практично весь шлях від Інтерлакена, головним чином гірськими стежками,... до виходу з Лаутербруннена серед льодовикових морен. Ночували ми в суворих умовах... - частіше на сіннику або в корівнику, оскільки йшли ми за мапою, доріг уникали, номерів у готелях не замовляли, зранку задовольнялися мізерним сніданком, а обідали на відкритому повітрі: в хід йшли посуд для готування і неабияка кількість "спрідвіна" (як один неосвічений франкомовний учасник походу і вимовляв, і писав слово "денатурат"). Потім ми, якщо не помиляюся, вирушили на схід через два хребти Шайдегге... і нарешті дісталися до Майрінгена. Коли Юнгфрау зникла з поля зору, я про те глибоко пошкодував: вічні сніги, наче вигравірувані на тлі вічного сонячного світла, і на тлі темної блакиті - чіткий пік Зільберхорна: Срібний Ріг (Келебділь**) моїх мрій... У Бриг ми прийшли пішки - у пам'яті лишився тільки шум; а там - усюди трамвайні колії, і вереск і скрегіт стоїть над рейками годин по 20 на добу, аж ніяк не менше. Після такої ночі ми піднялися на кілька тисяч футів нагору, до села біля підніжжя Алечського льодовика, і там затрималися на кілька ночей у готелі-шале, під дахом та в ліжках (чи радше під ліжками: bett - це такий безформний мішок, під яким ти згортаєшся калачиком).
Гора Зільберхорн
Пам'ятаю кілька тамтешніх прикметних епізодів! ...Ми винайшли спосіб розправлятися з твоїми приятелями павуками-сінокосцями, крапаючи розплавленим воском зі свічки на товсті тушки (слуги цю розвагу не схвалили); а ще - "гра в бобрів", вона мене завжди зачаровувала. Чудова місцина для такої забави: на такій висоті води багато, з гір струменіють незліченні струмочки, та й матеріалу для греблі скільки завгодно; розсипи каміння, верес, трава, рідкий бруд. Дуже скоро у нас вийшов чудовий "ставок" (місткістю, здається мені, галонів у двісті (тобто 900 літрів - А.К.), ніяк не менше). Тут нас підкосили муки голоду, і один із хоббітів загону (він живий і донині) заволав: "Обідати!" - і розтрощив греблю ударом альпенштока. Вода ринула вниз по схилу, і тільки тут ми помітили, що загатили струмочок, який, збігаючи вниз, наповнював баки і бочки позаду готелю. У цей самий момент літня пані вийшла з відром за водою - а їй назустріч пінний потік! Бідолаха впустила відро - і кинулася геть, закликаючи всіх святих. Ми якийсь час лежали, зачаївшись, як ті "волоцюги, мешканці торф'яних ям", а потім прокралися в обхід і з'явилися-таки "до ланчу" - сама невинність, хоч і в багнюці по вуха (у тій подорожі для нас - справа звичайна).
А одного чудового дня ми вирушили в довгий похід із провідниками на Алечський льодовик, і там я ледь не загинув. Так, провідники у нас були, але або ефект спекотного літа виявився для них новим, або не надто вони про нас піклувалися, або вийшли ми пізно. Хай там як, опівдні ми вервечкою піднімалися по вузькій стежині, праворуч від якої до самого горизонту простягнувся засніжений схил, а ліворуч розверзлася ущелина. Того літа розтануло багато снігу, так, що оголилося каміння і валуни, зазвичай (я гадаю) укриті під ним. На денній спеці сніги продовжували танути, і ми вельми стривожилися, спостерігаючи, як тут і там каміння, набираючи швидкість, покотилося вниз схилом: каміння найрізноманітніше, величиною від апельсина до великого футбольного м'яча, а чимало і ще більшого розміру. Воно зі свистом проносилося понад нашою стежкою і зривалося в прірву. "Добряче гатять", леді та джентльмени (Алюзія на слова герцога Веллінгтона, нібито вимовлені ним під час битви при Ватерлоо (1815) з приводу ворожої артилерії: "Добряче гатять, джентльмени, ну так подивимося, хто протримається довше"). Зрушивши з місця, каміння спочатку котилося повільно, і зазвичай по прямій, проте стежка була нерівна, тож доводилося і під ноги уважно дивитися. Пам'ятаю, як одна учасниця походу, що йшла попереду мене (літня вчителька), раптово зойкнула і метнулася вперед, і між нами просвистіла здоровенна брила. Не більше ніж за якийсь фут від моїх колін, що боягузливо підгиналися. Після того ми вирушили до Вале, але тут спогади мої вже не настільки виразні: хоча пам'ятаю, як одного вечора ми, з ніг до голови заляпані брудом, прибули до Церматта, а французькі дами з буржуазії роздивлялися нас у лорнети. Ми видерлися з провідниками на висоту будиночка Альпійського клубу - зі страховкою (інакше я б упав у снігову щілину в льодовику); пам'ятаю сліпучу білизну порізаної снігової пустелі між нами і чорним рогом Маттерхорна за кілька миль від нас.
Напевно, зараз це все вже не надто цікаво. Але в дев'ятнадцять років для мене це був приголомшливий досвід, після дитинства, проведеного в бідності. Тієї осені я вступив до Оксфорда...»
Лист №306 до Майкла Толкіна, 25 серпня 1967
Група, з якою Толкін (сидить в центрі) перед вступом до університету ходив в похід по Швейцарії. Разом з ним був його молодший брат Гіларі та їх тітка Джейн Нів.
_______
* Більбо та гноми продовжують путь після пригоди у печерах:
«Вони йшли і йшли. Стежка, раніше ледве помітна, тепер зовсім зникла. Кущі, висока трава поміж валунами, латки общипаного кроликами дерну, чебрець і шавлія, майоран і скельна шипшина – все це зникло, і вони опинилися на вершечку широкого крутого схилу, всіяного камінням – рештками гірського обвалу. Коли вони почали спускатися донизу, під їхніми ногами стали осипатися дрібні камінці та рінь. Потому вниз заторохтіли більші уламки скель, тягнучи за собою каміння нижче по схилу, а потім із гуркотом зрушили з місця й загупали великі брили, підіймаючи стовпи пилу. Невдовзі весь схил вище та нижче від них, здавалося, заворушився, і їх усіх гамузом понесло вниз, у страшній веремії битого каміння, де все котилося, торохтіло та грюкало.
Їх урятували дерева. Зсув приволік мандрівників до жменьки сосон, які росли на кручі, що спадала просто в дрімучі долинні ліси. Хтось зачепився за стовбур і видряпався на нижні гілки, ще хтось (як-от маленький гобіт) заповз за дерево, щоб захиститися від шаленої атаки скель. Незабаром небезпека минула, зсув припинився і було чути лише слабке гуркотіння, коли найбільші зі зрушених каменів перекочувались і підстрибували серед папороті й соснового коріння далеко внизу».
** Келебділь (синдарин — "Срібний ріг") або мовою гномів Зіракзігіль, — вершина на якій у "Володарі Перснів" Ґандалф бився із Балрогом. На прикладі цієї назви можна побачити один з прийомів словотвору Толкіна — перекласти складові назви реального об'єкту (Зільберхорн: зільбер — "срібний", хорн — "ріг") ельфійською, гномською, тощо мовами.