вівторок, 2 грудня 2025 р.

Лампада Тома Бомбадила або Труднощі перекладу

Найпростіша масляна лампа

"Четверо гобітів переступили широкий кам’яний поріг і завмерли, мружачись. Вони опинились у довгому низькому покої, залитому світлом лампад (?), які звисали зі сволоків; на столі з темного лискучого дерева яскраво палахкотіло безліч свічок, високих і жовтих".

Так починається розділ "У домі Тома Бомбадила" в перекладі Катерини Оніщук. Взагалі цей переклад, який в "Астролябії" прийшов на зміну перекладу Олени Фешовець, викликає у мене неоднозначні відчуття. З одного боку, в ньому виправлено багато помилок, іноді досить суттєвих, які були у "старому" перекладі. З іншого боку, іноді око чіпляється за якесь неочікуване слово, яке викликає багато питань.

Ось оці "лампади" — чи виправдані вони тут?

У Толкіна тут слово "lamp" — лампа. З одного боку, в Середні віки лампи були схожими на сучасні лампадки — це були посудини з металу чи глини, що мали гніт, який живив полум'я рослинним маслом чи тваринним жиром. Прикладом металічної лампи є "чарівна лампа Аладина" (зауважимо ще теж не лампада). Була і складніша конструкція, де вогонь додатково захищала якась загородка чи скло, але вона мала іншу назву — "lantern", тобто ліхтар. 

Як на мене, "лампада" тут надає інтер'єру неочікувано "церковного" забарвлення. Словники допускають поетичне використання "лампади", але, хоч господар періодично говорить віршами, пафос і високий стиль чужі і самому Бомбадилу і його оселі. Саме про контраст звичайного сільського будинку і надзвичайної вроди дружини Тома, Золотинки, говорить наступний уривок:

"[Гобіти] зробили кілька несміливих кроків покоєм і почали раз за разом низько кланятися почуваючись навдивовижу приголомшено та незручно: так почувається мандрівник, котрий, постукавши у двері сільської хатини, щоби попросити ковток води, раптом бачить юну та вродливу ельфійську королівну, увінчану живими квітами".

І ще один аргумент проти лампад: буквально через тридцять сторінок ті ж самі "lamps",  що ледве освітлювали велику залу заїзду "Грайливий поні" перекладаються як "світильники":

"... У великій залі заїзду... джерелом світла був насамперед камін, у якому яскраво палали дрова, бо світильники, які звисали зі сволоків, блимали тьмяно і майже потопали в диму".

Тому, на мій погляд, в обох випадках варто було залишити "lamp" лампою чи світильником. А моїм улюбленим перекладом залишається переклад Олени Фешовець, який, нажаль, не перевидається з 2006 року.

Немає коментарів:

Дописати коментар