(Цитата по виданню 2006 р., у 2020 році вже виправлено)
Одним з моментів, що схоже на явлення Марії-заступниці називають видіння Ґаладріелі, яка з'явилася коли Фродо і Сем опинилися в темряві лігва Шелоби. Проте відповідний фрагмент тексту в українському перекладі чомусь згадує що це побачив Фродо:
— Це пастка! — мовив Фродо й узявся за руків'я меча; і при тому він згадав про темряву кургану, звідки походив меч. «Шкода, що немає з нами старого Тома!» — подумав він. Тоді, поки він отак стояв — темрява довкола та чорнота відчаю і люті в його серці, — йому здалося, що він побачив світло: світло в уяві, майже нестерпно яскраве спочатку, ніби сонячний промінь для очей того, хто довго сидів у темній ямі. Потім світло розбилося на кольори: зелений, золотий, срібний, білий. Удалині, мовби на невеликій картинці, намальованій ельфійською рукою, він побачив Володарку Ґаладріель, яка стояла на лорієнському лузі, тримаючи в руках подарунки. «А тепер ти, Персненосцю, — почув він її голос, далекий, але виразний, — для тебе я приготувала оце».
Булькіт і шипіння наближались, і чути було скрип, наче щось велике і членистоноге поволі рухалося кудись у темряві. Сморід сунув перед ним.
— Пане, пане! — крикнув Сем, і життя повернулося до його голосу. — Подарунок Володарки! Зоряна склянка! Світло для вас у темряві, таке вона сказала. Зоряна склянка!
Але в оригіналі весь цей текст йде від особи Сема:
`It's a trap!' said Sam, and he laid his hand upon the hilt of his sword;
І справді, "темрява кургану, звідки походив цей меч" стосується меча Сема, адже свій меч Фродо отримав від Більбо в Рівенделі, той самий меч, що світиться блакитним світлом, коли наближаються орки. І Більбо знайшов його не у кургані, а у печері тролів.
Власне сам Фродо, згідно тексту, не дуже розумів що треба робити. Одразу після наведеної цитати Фродо відгукується:
— Зоряна склянка? — пробурмотів Фродо, мовби зі сну, мало що розуміючи. — Авжеж! Як же я забув? «Світло, коли будь-яке інше світло згасне»! Тепер справді лише світло нам допоможе.
Тож саме Сем врятував ситуацію.
* * *
У виданні 2020 року текст виправлений — весь великий абзац тепер йде від особи Сема, і навіть всі займенники "він" виправлені на "Сем", тож цієї невідповідності більш нема.
Видання 2004 року, (2 видання 2006 року) — перекладач Олена Фешовець, переклад віршів — Назар Федорак.
Видання 2016 року (2 видання) — перекладач Катерина Оніщук, переклад віршів — Назар Федорак.
Немає коментарів:
Дописати коментар