субота, 29 червня 2024 р.

Що думав Толкін про подібність слова "гобіт" та слова "кролик"?

Гноми у домі Більбо, ілюстрація братів Гільдебрандт

Відомо що Толкін неодноразово заперечував походження слова "hobbit" ("гобіт") від слова "rabbit" (тобто "кролик"). Наприклад у листі редактору газети "Обзервер" він писав: "Крім того, протестую: мій гобіт жив зовсім не в Африці, і зовсім він не вкритий шерстю, — хіба що ступні волохаті. І на кролика він анітрохи не схожий. Він — процвітаючий, вгодований молодий холостяк, власник незалежного доходу. Обзивати його "мерзенним кроликом" міг тільки вульгарний троль, так само як слова "нащадок щурів" підказані гном'ячою злістю; і те, й інше — навмисні образи, що натякають на його невисокий зріст і ступні, і дуже зачіпають гобіта" (Лист №25)

Проте у самій книзі "Гобіт" Більбо неодноразово порівнюється з кроликом або із зайцем, і це звучить не лише з вуст тролів. Один з орлів каже Більбо: "Не варто лякатися, мов кролик, навіть якщо ти на нього скидаєшся", і навіть сам автор, коли Більбо не міг залізти на дерево щоб врятуватися від вовків-варґів, порівнює його з кроликом: "Він... лише метався від стовбура до стовбура, мов зацькований хортами кролик, який загубив свою нірку".*

Можливо що і справді зв'язок гобіта із "ребітом" проявився у книзі несвідомо, проте цікаво, що у чернетках додатку "F" до "Володаря Перснів" Толкін початково зробив примітку з цього приводу, яку, проте, прибрав з кінцевого варіанту:

"З іншого боку, мушу визнати, що легка подібність до кролика мені подобається. Не те, щоб гобіти взагалі були схожі на кроликів, хіба що у тому що стосується копання нір."**

Тож, хоча ідея про зв'язок слів "гобіт" і "кролик" Толкіну врешті-решт сподобалася, він все ж таки вирішив це про всяк випадок не визнавати.

__________

* Принаймні одне із таких порівнянь зникло із українського перекладу. Беорн, якого добу не було вдома, повернувся з розвідки і звертається до Більбо, який протягом цього часу боявся що або Беорн їх з'їсть або приведе до них варґів із гоблінами, від яких вони ледь утікли. Жартуючи над його страхами Беорн каже:

"— Бачу, тебе ще не з’їли ні варґи, ні ґобліни, ні злі ведмеді! — І він украй нешанобливо тицьнув пальцем панові Торбину в камізельку. — Здоба й медок – і знов погладшав пампушок, — скаламбурив він."

Ось ця фраза "Здоба й медок – і знов погладшав пампушок" англійською звучить так: "Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey" — "Маленьке зайченя знов стає милим і гладким на хлібі та меду".

** Повна версія прмітки англійською: "For another, I must admit that its faint suggestion of rabbit appealed to me. Not that hobbits at all resembled rabbits, unless it be in burrowing. Still, a jest is a jest as all cubugin will allow, and after all it does so happen that the coney (well-known in the Shire if not in ancient England) was called tapuc, a name recalling cubuc, if not so clearly as hobbit recalls rabbit." — "З іншого боку, мушу визнати, що легка подібність до кролика мені подобається. Не те, щоб гобіти взагалі були схожі на кроликів, хіба що у тому що стосується копання нір. Втім, жарт є жарт, як скажуть усі кубугіни [гобіти], і, зрештою, так сталося, що вуханя (добре відомого в Ширі, якщо не в стародавній Англії) називали тапук [кролик], що нагадує слово кубук [гобіт], хоча й не так явно, як hobbit нагадує слово rabbit." ("Кубук" та "тапук" на час написання цієї примітки були словами на позначення "гобіт" та "кролик" у Вестроні — мові людей Середзем'я. Потім Толкін змінив ці слова на інші.)  

Навіяно PPP episode 64 53:30

Немає коментарів:

Дописати коментар