понеділок, 3 березня 2025 р.

Старий чоловік-Верба

Старий чоловік-Верба, малюнок Толкіна

Вирушаючи з Ширу гобіти вирішують іти не дорогою, а через Праліс і потрапляють у полон до Старої Верби, яка зробила так, що всі стежинки в лісі ведуть до неї.

Саме це дерево зобразив Толкін на своєму малюнку. Як бачите він був не тільки гарним письменником, але і дуже добре малював пейзажі.

Цікаво, що в оригіналі це старе дерево зветься Old Man Willow: це дерево чоловічої статі, так би мовити "Старий Верба". Цікаво, як краще передати це українською?

* * *

Насправді перекладачі часто не надто переймаються точною передачею гендеру рослин, тварин чи ожилих предметів. Зазвичай вони орієнтуються на граматичний рід відповідної назви в українській мові. Так, пантера Багіра з "Мауглі" — це в оригіналі Багір — благородний воїн, антипод розбійника Шер-Хана, зразок східного лицаря, рольова модель для Мауглі. У перекладі він перетворився на персонаж, що дублює роль матері-вовчиці. Його оповіді про те, як він утік з полону і те, що він дає за Мауглі викуп — це типові сюжети східного воїнського епосу.

Ще один приклад — Сова з "Вінні-Пуха". В оригіналі це хлопчик, а не старезна бабуня. Це типовий персонаж учня-недоучки, що хизується своїм знанням граматики не маючи на те підстав. Коли у лісі з'являється Кенга, мати крихітки Ру — вона стає першою особою жіночої статі, до того ж дорослою, на відміну від усіх інших звірів. Саме цим пояснюються всі провальні спроби ведмедика та його друзів її "провчити" — вона поводиться із ними як із дітьми, а вони не можуть зрозуміти чого їх хитрощі не працюють. Постать бабуні Сови "збиває" задум автора і не дає зрозуміти, що на початку оповіді описана чисто дитяча чоловіча компанія.

Ось такі вони — труднощі перекладу.

Немає коментарів:

Дописати коментар