пʼятниця, 2 серпня 2024 р.

Чи були у гобітів сумні пісні? Що за пісню Піпін співає Денетору?


У фільмі "Володар Перснів" є сцена, коли Піпін співає Денетору, а в цей час Фарамир веде загін на самовбивчий штурм захопленого орками Осґіліату. Це дуже вражаюча сцена, тому не дивно, що багатьом запам'яталася і сама пісня. Але звідки вона взялася?

У книзі є багато гобітських пісень, але всі вони як мінімум оптимістичні, якщо не жартівливі. Це цілком вписується у те, що у пролозі книги розповідає автор: "Що ж до гобітів Ширу,... то були вони... веселим народом... Обличчя їхні — не стільки вродливі, скільки просто добродушні, широкі, з блискучими очима та рожевими щоками, а роти завжди готові сміятися, їсти і пити. І сміялися вони, і їли, і пили часто й від щирого серця; жарти любили прості, а попоїсти — шість разів на день (коли мали що). Вони були гостинні й любили вечірки, а також подарунки, які роздавали щедро і приймали охоче".

Гобіти — народ веселий і вони полюбляють згадувати героїчних предків, але у своєму житті далекі від мандрів, походів і пригод. Ліричні та сумні пісні в книзі є, але чуємо їх ми або від ельфів, або від людей.

Тож звідки взялася пісня Піпіна?

Позаду — дім, спереду — світ,
А ще доріг вогонь і лід
Крізь темряву до ночі дна.
Зоря і мрія в нас одна...

Сутінки, туман з дощем —
Зникне все, зникне все...

Не те щоб весело і оптимістично, чи не так? Проте пошук англійської версії цього тексту показав що ці рядки є у книзі і це заключні строфи пісні Більбо! Тож це гобітська пісня. Проте є нюанс: настрій цієї пісні у книзі — зовсім інший.

Вона з'являється одразу після того, як Фродо, Сем та Піпін зустріли Чорного Вершника. Щоб підбадьорити себе, вони заспівали похідну пісню Більбо, яка закінчується такими словами:

...Позаду — дім, спереду — світ,
А ще доріг вогонь і лід
Крізь темряву до ночі дна.
Зоря і мрія в нас одна:
Позаду світ, спереду — дім,
І миле ліжечко у нім!
Сутінки, туман з дощем
Перейдем! Перейдем!
М'ясо, хліб, тепло знайдем —
І поснем! І поснем!

Власне ця пісня про прогулянку туди й назад, "зникне все" стосується саме сутінок і дощу з туманом, бо коли гобіт дістанеться теплого ліжечка всі неприємності швидко забудуться.

Тож, насправді, сценаристи "Володаря Перснів" взяли Толкінівський текст і трохи його підрізали та змінили два слова — і все, настрій змінився!

Музику цієї пісні, до речі, написав Біллі Бойд — актор, який грає Піпіна. Йому дали текст і попросили придумати до нього мелодію. Він розповідає, що коли він думав про мелодію цієї пісні, він уявляв що мабуть Піпіну її співав дідусь, а сама вона походить з часів, коли гобіти ще були кочовим народом і не оселились у Ширі. Коли він прийшов на зйомку з варіантом пісні, Джексон не попросив її проспівати а сказав що будуть знімати, а він вже буде співати на камеру. Уявляю як нервував Біллі Бойд, коли співав цю пісню вперше перед всією знімальною групою! Я так розумію що режисеру в цій сцені як раз була необхідна ніяковість актора. Тож вийшла чудова сцена і чудова пісня.


А це відео з українською версією, проте переклад виконавиця зробила сама, тож цей текст у книзі не знайдеш, але вийшло чудово:



* * *

Англійський текст пісні:

Edge of Night

Home is behind,
The world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadow
To the edge of night,
Until the stars are all alight.

Mist and shadow,
Cloud and shade,
All shall fade,
All shall fade...

Текст з книги:

...Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back and home to bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed! 

Немає коментарів:

Дописати коментар