четвер, 20 червня 2024 р.

"Гобіт", "Дюна" та хробаки-перевертні

У книзі "Гобіт, або Туди й звідти" є місце, де Більбо каже що готовий піти у далеку пустелю на сході і битися там із дикими вервормами (хробаками-перевертнями). Напевно їх можна назвати пустельними хробаками, вони майже як піщані хробаки у Дюні Френка Герберта!

Шай-Хулуд з фільму Дені Вільньова "Дюна"

Ось як цей пасаж виглядає англійською: "Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert" — "Скажіть мені, що треба зробити, і я спробую, навіть якщо доведеться йти звідси на Схід Сходу і битися із дикими хробаками-перевертнями (Were-worms) в Останній Пустелі". Хробаки-перевертні  або верворми, що їх вигадав Толкіном це, судячи з назви, аналоги вервольфів — людей що перетворюються на вовків, але замість "вольф" — вовк стоїть слово "ворм" — хробак. Власне спільна частка "вер" походить від давньоанглійського wer — чоловік. Відповідно верворм, "хробак-перевертень" — це якась людина-хробак.

Рівень епічності у фразі Більбо піднесений до максимального рівня, тут і Остання Пустеля (чим не пустельна планета Аракіс?), Схід Сходу (у Герберта і книга загалом, і культура фременів зокрема — квінтесенція усього східного) і на завершення людина-хробак (в "Дюні" — Бог-імператор Дюни Лето ІІ це людина що перетворилася на піщаного хробака).

Де ж цю фразу можна знайти в книзі? Цей епізод знаходиться у першому розділі, де у нору пана Торбина приходить загін гномів і вони починають обговорювати план походу до Самотньої Гори. Коли Більбо почув фразу Торіна що з цієї мандрівки не всі повернуться живими, він раптом видав крик неначе свист паротяга, потім впав на підлогу і тільки повторював "блискавка убила!" і його віднесли до окремої кімнати. Там він прийшов до тями і почув через зачинені двері слова Ґлоїна:

"...Правду кажучи, якби не знак на дверях, я був би певен, що ми помилилися хатою. Щойно я побачив маленького чоловічка, котрий підстрибував і сопів у дверях, як у мене з’явилися сумніви. Він схожий радше на бакалійника, ніж на зломщика!"

Це вкрай обурило Більбо, він зайшов у кімнату і видав цей пасаж про який я написав на початку, але в українському перекладі кумедних і абсурдних вервормів переклали більш солідно:

"Пробачте, — сказав він, — що я підслухав ваші слова... Лишень скажіть мені, що треба зробити, — і я спробую, навіть якщо мені доведеться вирушити звідси на Крайній Схід і вступити у бій із дикими зміями-перевертнями у Крайземній Пустелі..."

У такого перекладу є підстави, адже "worm" або "wyrm" в англійській міфології це не тільки хробак, але і дракон. Щоправда читач (особливо якщо це дитина) не одразу може обрати саме таке значення, адже на початку розділу говорилося що нора Більбо це не така нора де зі стін стирчать голі хвости хробаків (теж worms), а найбільша проблема, з якою Більбо боїться стикнутися у пригоді — така, що не дозволить вчасно потрапити додому на обід, тож "дракон" якось в цей світогляд не дуже вписується.

Але навіть у такому випадку подібність зберігається. Дослідники "Дюни" відзначають що сюжет про смертельно небезпечного хробака (worm) який оберігає прянощі (найбільшу цінність у Всесвіті), заховані в піску дуже нагадує сюжет про дракона, що оберігає багаті скарби у печерах (тобто заховані у землі). Тож, в обох варіантах перекладу, Більбо, ображений зневагою гномів, проголошує що готовий на епічну пригоду, подібну до тих, що описує Френк Герберт у книзі "Дюна".

Немає коментарів:

Дописати коментар