субота, 2 листопада 2024 р.

Чи перекладається "Cracks of Doom" як "Провалля Фатуму"?

Біля Провалля Фатуму — Тед Насміт

Розщелина, де Саурон викував свій Перстень у перекладі називається або Провалля Фатуму, або Розколини Судьби. Англійською вона називається Cracks of Doom ("cracks" — тріщини, "doom" — фатум, рок, приреченість). Наче все правильно.

Але ця фраза має ще й інше значення!

Виявляється що у англійських тлумачних словниках (і у сучасних газетах) вираз "Cracks of Doom" означає "Сигнал початку Судного дня" ("Грім фатуму") або просто "Судний день". Думка про те, що кінець світу возвестить гуркіт грому походить з декількох фраз у Одкровенні Йоана Богослова. Наприклад 6:1:

"Я бачив, коли відкрив Агнець одну з семи печатей, і я чув одну з чотирьох істот, що говорила, мов голос грому: "Прийди!"

І це не якийсь забутий вислів — в англійських газетах можна і зараз його зустріти. Словник Колінз наводить такий приклад з газети Sunday Times (2011): "It must deliver a fair trial... that does not stretch out to the crack of doom" — "Має відбутись чесна судова справа, яка не буде тягнутись до кінця світу".

Тож Толкін із вислову про "тріск грому в Судний день" зробив "тріщини у горі Фатуму" — ось такий каламбур, який ми не помічаємо у перекладі.

* * *
І трохи про Шекспіра: один з словників відсилає до Макбета, де у першій сцені Четвертої дії, після того як Макбет отримує пророцтво, що "з народжених жінками / Ніхто Макбетові не вдіє шкоди" та "Ніхто Макбета не здолає, доки / На Дунсінанський пагорок високий / Не зрушить ліс Бірнамський." Макбет просить показати йому, чи не будуть в Англії царювати нащадки Банко, якого вбили по наказу Макбета. Йому показують привиди восьми королів, які дуже схожі на Банко:

Thou art too like the spirit of Banquo. Down!
Thy crown does sear mine eyeballs. And thy hair,
Thou other gold-bound brow, is like the first.
A third is like the former.—Filthy hags,
Why do you show me this?—A fourth? Start, eyes!
What, will the line stretch out to th’ crack of doom?

Занадто схожий ти на Банко, — згинь!
Мені твоя корона палить очі.
В вінці такому ж другий, з першим схожий…
І третій теж такий… Відьми мерзенні!
Навіщо їх показувать? Четвертий…
Щоб я осліп! Чи судний день їх спинить?

(останній рядок, дослівно "Невже їх рід тягнеться до Судного Дня?")
Тож цей вислів стоїть безпосередньо біля інших, використаних Толкіним у "Володарі Перснів": про ліс, що йде на фортецю (енти та Ізенґард) та про назґула, який не загине від руки чоловіка (а від руки Еовін).

Тлумачення у The Free Dictionary

Немає коментарів:

Дописати коментар