![]() |
| Мерлін та Вівіана у лісі Броселіанд (гравюра Гюстава Доре) |
Для початку візьмемо науково доведений факт: Белеріанд, північний захід Середзем'я, місце де відбуваються події Першої епохи Сильмарилліону, у чернетках початково мав назву Броселіанд. А Броселіанд — це ліс, у якому відбуваються основні події легенд про короля Артура.
При цьому Толкін трохи відозмінив написання назви Броселіанд, залишивши майже незмінним звучання (у Толкіна Broceliand, в Артурівському циклі Brocéliande). Щоправда при перекладі на інші мови такі тонкощі зазвичай втрачаються, тож нам легше помічати подібності 😀
![]() |
| Вид на Ейфелеву вежу з набережної Сени |
Другий приклад — вежа Барад Ейтель. Колись мені трапив у руки переклад де ця вежа називалася трішки інакше і це підказало джерело, звідки Толкін міг взяти цю назву. За етимологією Толкіна, Ейтель на синдарині означає "джерело", а "барад" — вежа, разом "Вежа джерела" ("Tower of the Well").
Але англійською Ейтель записується як Eithel, а у тому самому перекладі це було передано як Ейфель. Виходить що прототипом назви вежі Ейфель могла бути Ейфелева вежа (Eiffel Tower — Tower Eithel, де звуки "th" та "f" досить подібні).
А сьогодні я "на слух" гуглив набрану англійськими літерами назву Ефель-Дуат (Ephel Dúath) і гугл першим результатом дав посилання на статтю про Дуат (Duat) — "в релігії та міфології Стародавнього Єгипту загробний світ". З огляду на те, що у Толкіна це гірський хребет, що складає "західні та південні кордони Мордора", здається що це слово і справді дуже пасує.
Цікава також етимологія, яку приписує цій назві Толкін: "duath" — "темна тінь", а "ephel" це "encircling ring or fence" — "кільце або огорожа, що оточує територію". Тобто якщо взяти попередній приклад, виходить що це по суті "огорожа підземного царства".
Тут ще цікаво звернути увагу на те що гори, що оточують Мордор схожі скоріше на прямокутник, ніж на коло, навіть сама форма хребта Ефель-Дуат має дві частини, що сходяться під прямим кутом на південному заході. При цьому у Толкіна у означенні "encircling ring or fence" з трьох значущих слів два вказують на слово "коло": "encircling" ("що оточує") походить від слова "circle" (коло) а "ring" — "кільце". Схоже автор на щось натякає, але на що? 🤔 Що іноді квадрат — це коло? На квадратуру кола?
Ті самі слова (“encircling” та “ring”) вказують що коло (чи огорожа) нібито має бути замкненим, оточуючи Мордор з усіх боків, проте форма гір на карті залишає відкритою східну частину. Можливо мається на увазі що той бік просто непромальований через малу дослідженість тамтешніх земель, як часто буває на середньовічних картах?
Такий він загадковий, цей професор Толкін 😊



Немає коментарів:
Дописати коментар