Можливо це очевидна річ, але мені здалося цікавим придивитися до цього уважніше. Особисто я помічав елементи середньовічної куртуазії у ставленні Ґімлі до Ґаладріель, але ніколи не узагальнював ставлення гнома до Володарки (а в оригіналі — Lady, тобто Леді*) Ґаладріель саме цими словами. Але якщо зробити такий крок, деякі речі стають більш помітними. До речі, слово "леді" в цьому контексті має особливе значення, бо слова "лицар має служити дамі" англійською звучать як "the knight is to serve a lady".
На щастя Ґімлі (бо в усіх інших випадках, його спроби відстояти перед ельфами своє добре ім'я заходили в глухий кут і завершувалося хапанням за зброю) за них вступилася Леді Ґаладріель. Вона сказала що будь-хто, навіть сам Келеборн, проходячи повз свій колишній дім, зайшов би в нього, хоч би там вже жив дракон. І додала: "Темними були води Келед-зараму, холодними — витоки Кібіл-пали, і прекрасними — багатоколонні палати Казад-дума у Прадавні Часи, до того, як загинули могутні королі підземелля".
"— Нічого мені не треба, Володарко Ґаладріель, — сказав Ґімлі, низько вклонившись, а потім додав, затинаючись: — Нічого, крім… якщо мені дозволено… просити… пасмо твого волосся, що перевершує золото землі, як зірки перевершують самоцвіти з рудників. Я не прошу такого подарунка. Але ти звеліла висловити бажання.
Ельфи заворушились, уражені, й зашепотіли, Келеборн здивовано поглянув на Ґімлі, та Володарка усміхнулася.
— Говорять, що гноми майстерно працюють руками, але не язиком, — сказала вона, — однак про Ґімлі цього не скажеш. Бо ніхто ніколи не висловлював мені прохання такого зухвалого і все ж такого ґречного. І як я можу відмовити, якщо сама примусила його говорити? Але скажи-но мені, що ти робитимеш із цим даром?
— Зберігатиму, як скарб, Володарко, — відповів він, — на спомин про слова, які ти сказала під час нашої першої зустрічі. А якщо я коли-небудь повернуся до рідної кузні, то покладу його в нетлінну кришталеву чашу**, щоби передати нащадкам як віковічну обітницю доброї волі між Горою та Лісом.
Тоді Володарка розплела одну свою довгу косу, відрізала три золоті волосинки і поклала їх на долоню Ґімлі".
Це фактично сцена де прекрасна дама дає своєму лицарю певний атрибут (шарф, рукавичку, хустинку). Цей атрибут лицар міг прикріпити на щит, пов'язати на спис, тощо, для того щоб показувати що його подвиги присвячені дамі сердця***.
— Повертайтеся якомога швидше, і нехай мечі наші засяють разом!
— Я повернуся, — пообіцяв Араґорн.— І я повернуся, — заявив Ґімлі. — Ми не закінчили розмову про Володарку Ґаладріель. Я ще навчу тебе говорити ввічливо.
— Побачимо, — посміхнувся Еомер. — Після стількох дивовижних речей я вже не здивуюся, якщо під люблячими ударами гномівської сокири вчитимуся прославляти прекрасну пані. Щасливої дороги!
— Ґімлі, сину Ґлоїна, чи під рукою в тебе сокира?— Ні, володарю, — відповів Ґімлі, — та якщо потрібно, то можу піти по неї.— Вирішуй сам, — сказав Еомер. — Бо між нами ще стоять нерозважливі слова про Володарку Золотого Лісу. І тепер я побачив її на власні очі.— Ну, і що скажеш?— На жаль! Я не скажу, що вона найпрекрасніша пані на світі.— Тоді я іду по сокиру, — сказав Ґімлі.— Та спершу дозволь мені виправдатися, — сказав Еомер. — Якби я побачив її в іншому товаристві, то погодився би з тобою. Але нині я віддаю першість королеві Арвен, Вечірній Зорі, й готовий битися з кожним, хто мені заперечить. Посилати мені по меча?Тоді Ґімлі низько вклонився.— Ні, бо я вибачаю тобі. Ти обрав Вечір, а я свою прихильність віддаю Світанку. І серце мені підказує, що Світанок незабаром відійде назавжди.
* В англійському варіанті Ґаладріель саме Леді. Коли її вперше згадують, то називають "Galadriel the Lady of Lórien" (у перекладі "Ґаладріель, Володарка Лоріену") а далі по тексту весь час її кличуть як "Lady Galadriel" — "Володарка Ґаладріель".
** В оригіналі нема слова "чаша", дослівно Ґімлі каже: "І коли я колись повернуся до кузні мого дому, то воно буде оправлене у нетлінний кришталь, і стане реліквією дому мого,..." — "And if ever I return to the smithies of my home, it shall be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house,...".
*** Золоте волосся королеви Гвіневери (щоправда зібраного з гребінця без її відома) носить між тілом та сорочкою Ланселот в однойменному романі Кретьєна де Труа і цінить його більше ніж найбільш шановані мощи св. Мартина та св. Якова Компостельского (https://litmir.club/br/?b=851380, примітка 34, також вікіпедія). У легенді про Тристана та золотоволосу Ізольду, король Марк розпоряджається відправлятися на пошуки дівчини по золотому волосу що його скинула на подвір'я ластівка.

Немає коментарів:
Дописати коментар